Philological Analysis of Tafsiriyah Translations in Javanese Qur'an Manuscripts from a Nusantara Perspective

Authors

  • Fitri Febriyanti STAI Al-Anwar Sarang Rembang
  • Muhammad Syihabudin Alawy Al-Azhar University, Cairo, Egypt

DOI:

https://doi.org/10.31291/jlka.v23i1.1240

Keywords:

Philology, Tafsiriyah Translation, Javanese Qur’an

Abstract

This study explores the translation methodologies of three Javanese Qur'an manuscripts: Serat Alpatékah, Kuran Jawi and Kitab Kuran. These manuscripts primarily employ tafsiriyah translation, a method that, while effective linguistically, often overlooks sociocultural aspects that can influence public acceptance of the translation. To address this gap, this research investigates how translation strategies in these regional language Qur'an manuscripts account for the socio-cultural nuances inherent in each translator's local context. The study adopts a descriptive-philological approach, utilizing Javanese words, phrases, and sentences—specifically from the translation of Surah Al-Baqarah—as its primary data. Data were collected through interviews, observation, and documentation. The findings reveal that both formal and dynamic equivalence are used to varying degrees within the tafsiriyah translation method, particularly evident in the absorption of Arabic elements into Javanese and in word equivalence. Furthermore, the tafsiriyah translation method demonstrates a greater prevalence of semantic translation strategies compared to structural strategies. Future research should also consider Javanese Qur'an manuscripts written in Javanese script, as they offer valuable insights into the cultural and historical variations embedded within Javanese language varieties.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Books

Febriyanti, Fitri. “Struktur Bahasa Jawa dalam Penerjemahan Al-Qur’an pada Serat Alpatékah.” Sarang, 2021.

Florida, Nancy K. Javanese Literature in Surakarta Manuscripts Volume 3. New York: Cornell University, 2012.

Hariyanto, Zuhridin Suryawinata; Sugeng. Translation: Bahasan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 2003.

Khafidoh, Nur. Naskah Kuran Jawi: Kajian Kodikologi dan Nilai-Nilai Budaya dalam Penafsiran. STAI Al-Anwar Sarang Rembang, 2022.

Khamidah, Noor. “Studi Analisis terhadap Terjemah Kuran Jawi Bagus Ngarpah.” Institut Agama Islam Negeri Walisongo, 2012

--- Kitab Kuran. Surakarta: Museum Mangkunegaran, 1936.

Kustiawan, Moh. Mansyur, Daliil Al-Kaatib Wal Mutarojjim. Jakarta: Moyo Segoro Agung, 2001.

Mahsun. Metode Penelitian Bahasa Tahapan, Strategi, Metode Dan Teknik. Depok: Rajawali Pers, 2017.

Newmark, Peter. A Textbook of Translations. England: Prentice Hall, 1988.

Ngarpah, Bagus. Kuran Jawi. Surakarta: Radyapustaka, 1905. https://www.sastra.org/agama-dan-kepercayaan/kitab-suci/843-kuran-jawi-bagus-ngarpah-1905-1885-bagian-01.

Pringle, Robert. “Bali: Indonesia’s Hindu Realm: A Short History Of.” In Short History of Asia Series. Allen & Unwin, 2004.

Serat Alpatékah. Surakarta: Museum Pura Mangkunegaran, n.d.

Wardani et al. Kajian Al-Qur’an dan Tafsir di Indonesia. Yogyakarta: Zahir Publishing, 2022.

Journals

Baihaki, Egi Sukma. “Penerjemahan Al-Qur’an: Proses Penerjemahan Al-Qur’an Di Indonesia.” Jurnal Ushuluddin 25, no. 1 (2017): 47. https://doi.org/DOI: http://dx.doi.org/10.24014/jush.v25i1.2339.

Geng, Qianqian. “Cultural Frame and Translation of Pronominal Adverbs in Legal English.” International Journal of Society, Culture and Language 6, no. 2 (2018): 113–24. https://www.ijscl.com/article_32642_52eb108997f88736da772d4495f8fa3f.pdf .

Gusmian, Islah. “Bahasa dan Aksara Tafsir Al-Qur’an di Indonesia dari Tradisi, Hierarki hingga Kepentingan Pembaca.” Tsaqafah 6, no. 1 (2010): 2. https://doi.org/https://doi.org/10.21111/tsaqafah.v6i1.136 .

Gusmian, Islah. “Tafsir Al-Qur’an di Indonesia: Sejarah dan Dinamika.” Nun 1, no. 1 (2015): 20. https://doi.org/https://doi.org/10.32495/nun.v1i1.8.

Hasanah, Mamlu’il Zaidatul Awwaliyah; Fatikhatul Faizah; Muhammad Alwi HS; Nurul. “Historical Interpretation of Raden KH Sholeh Drajat’s Al-Qur’am Mushaf Manuscript through the Codicological Approach.” Jurnal Lektur Keagamaan 21, no. 1 (2023): 23–58. https://doi.org/https://doi.org/10.31291/jlka.v21i1.1112 .

Husni, Muhammad. “Penerjemahan Dan Penafsiran Al-Qur’an Antara Teori Dan Kenyataan.” Vicratina 01 (2017): 1–9. https://jim.unisma.ac.id/index.php/fai/article/view/263.

Khafidoh, Fitri Febriyanti; Nur. “Variasi Terjemahan Surah Al-Fātiḥah Dalam Bahasa Jawa Pada Naskah Kuran Jawi Dan Kitab Kuran.” Manuskripta 11, no. 2 (2021). https://doi.org/10.33656/manuskripta.v11i2.190.

Kiptiyah, Siti Mariatul. “Naskah Donga Slamet Dan Reformisme Orang Jawa.” Jurnal Lektur Keagamaan 18, no. 1 (2020): 29–57. https://doi.org/https://doi.org/10.31291/jlka.v18i1.688.

———. “Tradisi Penulisan Tafsir Al-Qur’an Bahasa Jawa Cacarakan: Studi Atas Kur’an Jawen Muhammadiyah Dan Tafsir Kur’an Jawen Pandam Lan Pandoming Dumadi.” Jurnal Lektur Keagamaan 15 (2017): 420–45. https://doi.org/https://doi.org/10.31291/jlk.v15i2.531.

Komarudin; Edi, M. Nurhasan; Ice Sariyati; Ihin Solihin. “Tafsir Al Qur’an Berbahasa Nusantara (Studi Historis Terhadap Tafsir Berbahasa Sunda, Jawa Dan Aceh).” Al-Tsaqafa 15, no. 2 (2018): 181–96. https://doi.org/https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v15i2.3821.

Lukman, Fadhli. “Studi Kritis Atas Teori Tarjamah Alqur’an Dalm ‘Ulum AlQur’An.” Al-A’raf 13, no. 2 (2016): 184–85. https://doi.org/https://doi.org/10.22515/ajpif.v13i2.262.

Nurmansyah, Saifuddin Herlambang; Abdel Kadir Naffati; Ihsan. “THE TRANSLATION OF THE QUR’AN IN SAMBAS SCRIPT: A STUDI ON JAWI AND LATIN SCRIPT BY MUHAMMAD BASIUNI IMRAN.” Jurnal Lektur Keagamaan 21, no. 2 (2023): 325–52. https://doi.org/https://doi.org/10.31291/jlka.v21i2.1117.

Nurtawab, Ervan. “The Tradition of Writing Qur’anic Commentaries.” SUHUF Jurnal Pengkajian Al-Qur’an Dan Budaya 2, no. 2 (2009). https://doi.org/https://doi.org/10.22548/shf.v2i2.87

Rasidin, Oga Satria; MHD. “Tradisi Tulis Ulama Kerinci: Manuskrip Islam Peninggalan K.H Muhammad Burkan Saleh (1912-2010).” Jurnal Lektur Keagamaan 18, no. 2 (2020): 463–88. https://doi.org/https://doi.org/10.31291/jlka.v18i2.860.

Riyani, Wendi Parwanto; “Codicology of the Quran Manuscript in Islamic Sultanate Al-Mukarramah Sintang District, West Kalimantan.” Jurnal Lektur Keagamaan 21, no. 1 (2023): 259–88. https://doi.org/https://doi.org/10.31291/jlka.v21i1.1116 .

Saifuddin. “Tradisi Penerjemahan Al-Qur’an ke dalam Bahasa Jawa Suatu Pendekatan Filologis.” SUHUF Jurnal Pengkajian Al-Qur’an Dan Budaya 6, no. 2 (2013): 225–48. https://jurnalsuhuf.kemenag.go.id/index.php/suhuf/article/view/28.

Wardani. “Metode, Sumber, dan Muatan Lokal dalam ‘Al-Qur’an dan Terjemahnya dalam Bahasa Banjar.’” Jurnal Lektur Keagamaan 18, no. 1 (2020). https://doi.org/https://doi.org/10.31291/jlka.v18i1.670.

Interview

Marsiwi, Bayun. 2022.

Downloads

Published

2025-06-30

How to Cite

Philological Analysis of Tafsiriyah Translations in Javanese Qur’an Manuscripts from a Nusantara Perspective. (2025). Jurnal Lektur Keagamaan, 23(1), 1-35. https://doi.org/10.31291/jlka.v23i1.1240