Hermeneutika Terjemah Al-Qur’an Era Kolonial: Telaah Kitab Terjemah Al-Qur’an HidÄḥyah al-RaḥmÄn
DOI:
https://doi.org/10.31291/jlk.v16i2.549Keywords:
Terjemah, HidÄyah al-RaḥmÄn, kolonial, hermeneutika,Abstract
The process of translating the Koran into local languages has a hermeneutic side that depends on the translator's milieu. This cannot be avoided as a logical consequence of the gradation of God's words into human words. Even the translated book of the Qur'an HidÄya al-RaḥmÄn by Muhammad Hanbali cannot be separated from the context - in this case colonial - so that this work also becomes an integral part that can be used to add fragments to the picture of the period. The author assumes that the study of this book has its own significance because the translation of the Qur'an has a broader range of verses than the Qur'anic commentary which is only studied by educated circles. This article will reveal the process of writing translation texts written in the pre-independence era. Furthermore, the factors causing the content of the text are arranged in a certain way as an answer or resistance to the problems at that time. Schleiermacher's hermeneutic theory will be used as an approach to understanding the overall picture or number and partial description or phenomenon of the text. From this it was found that the writing of this book was carried out carefully because of the supervision of the colonial government against the text to protect the status quo. Besides that, the nuances of the pensantren and Javanese ethics strongly influenced the writing style of the book.
Keywords: Translation, HidÄya al-RaḥmÄn, colonial, hermeneutics.
Â
Proses penerjemahan Al-Qur’an ke dalam bahasa lokal memiliki sisi hermeneutis yang bergantung pada milieu penerjemah. Hal ini tidak dapat dihindari sebagai konsekuensi logis akan gradasi dari kata-kata Tuhan menjadi kata-kata manusia. Pun kitab terjemah Al-Qur’an HidÄyah al-RaḥmÄn karya Muhammad Hanbali tidak lepas dari konteks –dalam hal ini kolonial– sehingga karya ini juga menjadi bagian integral yang dapat digunakan untuk menambah fragmen gambaran kurun tersebut. Penulis berasumsi bahwa telaah terhadap kitab ini memiliki signifikansi tersendiri karena terjemah Al-Qur’an memiliki jangakauan lebih luas daripada kitab tafsir Al-Qur’an yang hanya dikaji oleh kalangan terpelajar. Artikel ini akan mengungkap proses kepenulisan teks terjemah yang dikarang di era pra-kemerdekaan tersebut. Lebih jauh akan ditelaah faktor-faktor penyebab konten teks disusun dengan cara tertentu sebagai jawaban atau perlawanan atas permasalahan pada tempo itu. Teori hermeneutika Schleiermacher akan digunakan sebagai pendekatan untuk memahami gambaran keseluruhan atau nomena dan gambaran parsial atau fenomena dari teks. Dari sini ditemukan bahwa penulisan kitab ini dilakukan secara hati-hati karena adanya pengawasan dari pemerintah kolonial terhadap teks yang melawan status quo. Di samping itu nuansa kepesantrenan dan etika Jawa sangat kental memengaruhi gaya kepenulisan kitab.
Kata Kunci: Terjemah, HidÄyah al-RaḥmÄn, kolonial, hermeneutika.
Downloads
References
Albin, Michael. 2007. “The Islamic Book†dalam Simon Eliot and Jonathan Rose (eds), A Companion to: The History of the Book. Oxford: Blackwell Publishing
Ayhan, Ayse. 2015. “Who is the Boss? Questioning Power Relation Between the Translator and Editor in Turkish Literary Publication†dalam Ahmed Ankit dan Said Faiq (eds.) Agency and Patronage in Eastern Translatology. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing
Bassnett, Susan dan Harish Trivedi. 1999. “Introduction: of Colonies, Cannibal and Vernaculars†dalam Susan Bassnett dan Harish Trivedi (Eds.) Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge
Carey, Peter. 2008. The Power of Prophecy: Prince Dipanegara and the End of an Old Order in Java, 1785-1855. Leiden: KITLV Press
Dillon, HS. 2013. “Soekarno: Membongkar Sisi-sisi Hidup Putra Sang Fajar†dalam Prisma vol 32, No. 2 & 3
Gusmian, Islah. 2016. “Tafsir Alquran Bahasa Jawa: Peneguhan Identitas, Ideologi dan Politik†dalam Jurnal Suhuf, Vol. 9, No. 1, Juni
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistucs. Exeter: University of Exeter Press
Hurgronje, C. Snouck. 1906. The Achehnese Vol. II trans. A. W. S. O’Sullivan. Leiden: Brill
Hurgronje, C. Snouck. 2007. Mekka in the Latter Part of the 19th Century. Leiden: Brill
Ichwan, Moch. Nur. 2009. “Negara, Kitab Suci dan Politik: terjemah Resmi Alquran di Indonesia†dalam Henri Chambert-Loir (ed.) Sadur: sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia terj. Winarsih dkk. Jakarta: KPG
Kartini, Raden Adjeng. 1921. Letters of a Javanese Princess trans. Agnes Louise Symmers. London: Duckworth
Kevin, W. FOGG. “Seeking Arabs but Looking at Indonesians: Snouck Hurgronje’s Arab Lens on the Dutch East Indies†dalam Journal of Middle Eastern and Islamic Studies (in Asia) Vol. 8, No. 1, 2014.
al-Khalidi, Muhammad Hanbali bin Muhammad. 1935. HidÄyah al-RaḥmÄn fi Tarjamah TafsÄ«r Al-Qur’Än ilÄ al-Lugah al-JÄwiyah. Mesir: Muá¹£á¹afÄ al-Bab al-Halabi
Knight, G. Roger. 2013. Commodities and Colonialism: The Story of Big Sugar in Indonesia, 1880-1942. Leiden: Brill
Laffan, Michael Francis. 2003. Islamic Nationhood and Colonial Indonesia. London: Routledge
Masrur, M. “Kyai Soleh Darat, Tafsir Faid al-Rahman dan R.A Kartini†dalam Jurnal At-Taqaddum, Vol. 4 No. 1, Juli 2012
Misbah, Aflahal dan Nuskhan Abid, “Propaganda Kiai Sholih Darat Dalam Upaya Mewujudkan Harmoni Di Nusantara: Telaah Kitab Manhaj al-Atqiya†dalam Fikrah: Jurnal Ilmu Aqidah dan Studi Keagamaan, Vol. 4, No. 1, 2016
al-Mohannadi, Sara. 2008. “Translation and Ideology†dalam Social Semiotics, Vol. 18, No. 4, Desember
Nahuys, Alphonse Johan Bernard Horstmar. 1868. “Pengantar†dalam Multatuli, Max Havelaar: Or the Coffee Auctions of the Dutch Trading Company. Edinburgh: Edmonston&Douglas
Noer, Deliar. 2012. Muhammad Hatta: Hati Nurani Bangsa. Jakarta: Kompas
Pigome, Rony. “Pertentangan Kelas di Indonesia dalam Novel Bumi Manusia Karya Pramoedya Ananta Toer†dalam Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, Tahun 10, No. 2, Juli 2011
Raffles, Sir Thomas Stamford F.R.S. 1830. The History of Java vol. I. London: John Murray
al-Samarani, Muhammad Shaleh ibn Umar. t.t. FaiḠal-RaḥmÄn fÄ« Tarjamah TafsÄ«r KalÄm MÄlik al-DayyÄn. Tt.
Schleiermacher, Friedrich. 1998. Hermeneutics and Criticism: and Other Writings terj & Edt., Andrew Bowie. Cambridge: Cambridge University Press
Toer, Pramoedya Ananta. 2000. Panggil Aku Kartini Saja. Jakarta: Hasta Mitra
Toer, Pramoedya Ananta. 2011 Bumi Manusia. Jakarta: Lentera Dipantara
Toer, Pramoedya Ananta. 2011, Rumah Kaca. Jakarta: Lentera Dipantara
Toer, Pramoedya Ananta. 2011. Anak Semua Bangsa. Jakarta: Lentera Dipantara
Toer, Pramoedya Ananta. 2011. Jejak Langkah. Jakarta: Lentera Dipantara
Toer, Pramoedya Ananta. 2015. Jalan Raya Pos, Jalan Deandels. Jakarta: Lentera Dipantara
Ulum, Amirul. 2016. KH. Muhammad Sholeh Darat Al-Samarani: Maha Guru Ulama Nusantara. Yogyakarta: Global Press
Ulum, Amirul. 2017. al-Jawi al-Makki: Kiprah Ulama Nusantara di Haramain. Yogyakarta: Global Press
van Bruinessen, Martin. 2012 Kitab Kuning, Pesantren dan Tarekat terj. Farid Wajidi. Yogyakarta: Gading Publishing
Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice New York: Routledge
al-Zarkasyi, Muhammad Badr al-Din. 2007. Al-BurhÄn fÄ« ‘UlÅ«m Al-Qur’Än. Beirut : Dar Al-Kutub Al-Ilmiyah